Il fascicolo tecnico: conformità dei prodotti e marcatura CE
Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Nel caso specifico, l’adozione delle tecnologie DMS permette di disporre di documenti tecnici sempre aggiornati, di poter intervenire simultaneamente sulla produzione del testo sorgente e sulla sua traduzione. Un tale impianto tecnologico permette di aggiornare il testo sorgente e il relativo documento tradotto in tempo reale, salvaguardando così una informazione pulita e priva di incoerenza terminologica. Le illustrazioni possono spezzare la monotonia della lettura di un flusso continuo di testo. http://hinsonleslie2.jigsy.com/entries/general/Come-la-chiarezza-della-comunicazione-influisce-sulla-reputazione-aziendale-
Redazione,
- Questi strumenti sono in grado di tradurre il testo del file PDF preservandone la formattazione e il layout.
- Assicurati che il lettore possa trovare facilmente le informazioni correlate utilizzando il sommario o l'indice.
- Anche sui dispositivi mobili Android e iOS è possibile tradurre pagine web facilmente.
- Se si dispone di una guida di stile o di un glossario, è possibile importarli in un database terminologico e includerli in uno strumento CAT.
Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme. Per fare un po’ di chiarezza sulle tariffe di traduzioni professionali, ti facciamo alcuni esempi in modo che possa farti un’idea dei costi che devi affrontare se vuoi acquistare una traduzione professionale presso un’agenzia come la nostra. Se la traduzione verso una lingua straniera va usata all’estero, essa sarà prima asseverata e poi legalizzata (vedi sopra), oppure apostillata in base all’elenco dei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961.
Come SCORM supporta le aziende per offrire esperienze di e-Learning a livello globale
Questo ci permette di offrire risultati di alta qualità in tempi brevi anche per documenti voluminosi. Alimentando in modo costante il database dei contenuti con le relative traduzioni si tiene sotto controllo la gestione delle stesse, così da poter mandare in traduzione non più un intero documento ma soltanto le parti di cui non si dispone ancora della traduzione. Questo è possibile grazie al fatto che i dati, essendo strutturati, diventano maggiormente riutilizzabili e portano con sé tutto ciò che li riguarda, relativa traduzione compresa. Non si può sperare di scrivere un manuale d’uso conforme a questi requisiti se la comunicazione tecnica non è, di base, la propria materia di specializzazione.
Traduci documenti PDF con precisione

Ora è possibile creare uno schema logico di realizzazionedel prodotto editoriale vero e proprio, attraverso un grafico che schematizzi i concetti base del documento tenendo conto degli obblighi legislativi al quale esso è sottoposto. La legalizzazione della traduzione con l’Apostille della Procura serve in tutti i casi in cui il documento tradotto andrà presentato all’estero presso enti o autorità oppure presso ambasciate o consolati esteri in Italia. L’agenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosí al massimo possibili errori. Anche se molte volte la tentazione di risparmiare e utilizzare un traduttore automatico può essere forte, non bisogna mai sottovalutare le insidie della traduzione. Anche in questo caso, il consiglio è quello di esporre le proprie esigenze al traduttore o all’agenzia di traduzione incaricata e farsi consigliare circa la migliore procedure da seguire. Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale. Alla fine di molte schede tecniche è possibile trovare informazioni sull’imballaggio, che forniscono dimensioni accurate dei pacchetti in cui è disponibile una parte. Piedinatura (in lingua inglese pinout) è un termine utilizzato in elettronica per descrivere la funzione e le caratteristiche di ogni singolo conduttore in un cavo o di ogni contatto (pin) in un connettore elettrico e nella componentistica elettronica. 2) Ok, siamo stati “fortunati” e abbiamo trovato un capitolo dedicato alle informazioni e specifiche di cui avevamo bisogno, ma solo una parte sarà necessaria, quindi si consiglia di rielaborare questi dati, vediamo come. Per prima cosa, diversi produttori organizzano le loro schede tecniche in modi diversi. https://reynolds-delacruz.blogbright.net/strategie-efficaci-per-aumentare-la-tua-confidenza-nella-traduzione Alla Aikwit, siamo specializzati nella traduzione di documentazione tecnica in tutte le lingue europee. Possiamo tradurre tutti i tipi di documenti, da istruzioni per l’uso e schede di sicurezza a cataloghi, brochure e descrizioni online. È sempre possibile stimare in anticipo il costo approssimativo del lavoro della nostra agenzia di traduzione consultando la lista di prezzi. Il più delle volte, questo servizio viene richiesto con riferimento ai documenti di cui sopra, ma questi non esauriscono l’intero catalogo dei potenziali contenuti. Ci sono anche articoli specializzati che includono termini e frasi tecniche che devono essere tradotti da qualcuno che conosce una determinata lingua straniera e anche le specificità di un certo settore scientifico. Si può dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere conoscenze specialistiche, sia pratiche che teoriche, in un determinato settore. Per tradurre rapidamente un testo dall’inglese all’italiano, è possibile utilizzare strumenti di traduzione online come Google Translate o assumere un traduttore professionista. In questo caso giocano un ruolo fondamentale le traduzioni delle guide per l'utente e delle istruzioni di sicurezza necessarie per garantire che gli strumenti vengano utilizzati nel migliore dei modi e senza alcuna tipologia di rischio. Per le multinazionali, una traduzione tecnica precisa ed efficace è essenziale per garantire che gli utenti dei loro beni e servizi comprendano al meglio il loro funzionamento, i loro vantaggi e il loro utilizzo. Di conseguenza, la traduzione tecnica si configura come un elemento cruciale all'interno di un’efficace strategia aziendale che mira a internazionalizzarsi. Documenti come manuali utente e manuali tecnici sono delle tipologie di materiale testuale a cui nessuna persona presta davvero attenzione, in quanto spesso si dimostrano parecchio ostici da comprendere per i non addetti ai lavori, o poco interessanti. La traduzione precisa dei manuali tecnici aiuta l'utente ad utilizzare al meglio il prodotto/dispositivo. Allo stesso tempo garantisce che il prodotto possa essere utilizzato in modo sicuro e corretto. Per questo motivo la traduzione tecnica è una risorsa di enorme valore che può aiutare la tua azienda o startup a espandersi a livello internazionale, soprattutto se è specializzata nella produzione di beni scientifici o tecnologici. La traduzione tecnica è necessaria in ogni azienda per riuscire a trasferire delle informazioni fondamentali a tutti i cittadini del mondo nella loro lingua di appartenenza. Data la specificità dei linguaggi settoriali, ogni errore nella traduzione di un documento tecnico, anche se si tratta di una sola parola, potrebbe alterare completamente il significato del contenuto del testo. Gli strumenti di traduzione assistita sono essenziali per gestire progetti impegnativi in un tempo molto più breve. Come agenzia di traduzione di riferimento, Optilingua dispone di uno dei migliori strumenti nel campo della traduzione.